Пятница , 18 Октябрь 2019
Вы здесь: Главная » Советы бизнесменам » Нелегкие вопросы технического перевода

Нелегкие вопросы технического перевода

1

Сегодня в сфере переводческих услуг работают и специализированные бюро, и индивидуальные предприниматели, и фрилансеры. Найти специалистов для выполнения того или иного вида работ и ознакомиться с их условиями теперь помогает Интернет. Эксперты уже в течение нескольких лет отмечают подъем на российском рынке переводческих услуг и рост количества бюро переводов в самых разных городах, а не только в столицах.

Индустрия перевода сегодня стала полноправной отраслью экономики, внутри которой наиболее активно развивается направление технического перевода. Сегодня, как никогда раньше, востребован перевод технической документации, юридических документов, а также лингвистическая поддержка корпоративных сайтов.

Глобализация делает свое дело, иностранные языки все активнее вторгаются в нашу жизнь уже не только на уровне личного или делового общения. Они становятся необходимы для представительства компании, расширения ее деятельности и вывода производимых товаров и услуг на международный уровень.

Технический перевод сегодня востребован повсюду, в отличие от того же синхронного, например, который больше используют в городах, представляющих интерес для иностранных туристов и крупного бизнеса. Оплата услуг переводчиков производится исходя из числа страниц текста. Стандартная расчетная единица — 2000 знаков с пробелами. На конечную стоимость работы влияют и сложность текста, и его язык, и срочность выполнения работы. Обычна вся шкала расценок размещается на сайте бюро.

Безусловно, главный потребитель услуг бюро технического перевода — крупный бизнес, реализующий разнообразные проекты с зарубежными партнерами. Большая часть заказов — это технический перевод с английского и на английский. Но в последние годы все чаще требуются переводы с японского на русский, с китайского или арабского.

Такой вид работы предполагает не только хорошие лингвистические навыки, но и свободное владение знаниями из каких-то технических областей. Просто специалист по английскому, немецкому или японскому языку не сможет на должном уровне выполнить работу по переложению научной статьи, доклада или аннотации к лекарственному препарату. Совершенно естественно, что по стране ощущается нехватка квалифицированных кадров.

Опытные специалисты, имеющие возможность наблюдать за работой других переводчиков, отмечают такие часто встречающиеся недочеты, как неправильная постановка ударений в устных трансляциях и вольная трактовка терминов в письменных текстах. Эта профессия всегда относилась к интеллектуальным, требующим постоянного совершенствования, а теперь все стало еще сложнее.

Бюро переводов ввели практику сложные технические, юридические, экономические тексты поручать специалистам с двумя образованиями. Здесь тоже есть свои ограничения, поскольку даже самый хороший специалист за всю свою жизнь может на достойном уровне овладеть только двумя-тремя специализациями.